Filters

  • LeConTra: A Learner Corpus of English-to-Dutch News Translation

    Study ID:
    lecontra
    Legacy
    Start Date

    A keystroke dataset consisting of English-Dutch news translations. One professional and original translation is used as metric reference.

    Language Pairs:
    en → nl | 111 sessions English → Nederlands
    Modalities:
    T from-scratch Translation
    Participants:
    4 humans Participant Types Professional: 1 Student: 3
    Corresponding Investigator:
    Vanroy, Bram
    Additional Investigators:
    Lieve, Macken
  • None

    Study ID:
    IMB18bolt
    Start Date

    None

    Modalities:
    I Simultaneous Interpreting
    Participants:
    9 humans Participant Types Unknown: 9
    Corresponding Investigator:
  • Project LazerChair Error Annotation

    Study ID:
    DG21error
    Legacy
    Start Date

    A test of error highlighting in post-editing to see if it decreases cognitive effort. Same data as DG21 but it includes error annotations by a professional EN>ES translation reviewer.

    Language Pairs:
    en → es | 111 sessions English → español
    Modalities:
    P Post-editing
    PM Post-Editing with Manual Highlighting
    PA Post-editing with Automatic Highlighting
    Participants:
    37 humans Participant Types Professional: 37
    Corresponding Investigator:
    Gilbert, Devin
    Additional Investigators:
    Carl, Michael
  • Professional interpreters’ eye-tracking data from English–Chinese simultaneous interpreting

    Study ID:
    STML18
    Legacy
    Start Date

    This study records interpreters' eye movements during reading the English transcripts of the source text, displayed in Translog-II.

    Language Pairs:
    en → zh | 50 sessions English → 中文
    Modalities:
    ST Simultaneous Interpreting with Source Text
    Participants:
    9 humans Participant Types Professional: 9
    Corresponding Investigator:
    Feng, Jia 冯佳
  • English-Chinese translation using MultiLing

    Study ID:
    RUC16
    Legacy
    Start Date

    This study records student translators' eyetracking and keylogging data in English-Chinese from-scratch translation.

    Language Pairs:
    en → zh | 41 sessions English → 中文
    Modalities:
    T from-scratch Translation
    Participants:
    41 humans Participant Types Student: 41
    Corresponding Investigator:
    Carl, Michael
  • Re-aligned STML18 according to the BOLT guidelines

    Study ID:
    STML18bolt
    Legacy
    Start Date

    This is the re-aligned version of STML18 based on the BOLT guidelines.

    Language Pairs:
    en → zh | 50 sessions English → 中文
    Modalities:
    ST Simultaneous Interpreting with Source Text
    Participants:
    9 humans Participant Types Professional: 9
    Corresponding Investigator:
    Feng, Jia 冯佳
  • Eye-voice span in sight interpreting (with eye-tracking data)

    Study ID:
    IMBst18
    Legacy
    Start Date

    None

    Language Pairs:
    en → zh | 54 sessions English → 中文
    Modalities:
    Ist customPlaceholder
    Participants:
    9 humans Participant Types Professional: 9
    Corresponding Investigator:
    Feng, Jia 冯佳
    Chen, Shirong
    Carl, Michael
    Chen, Jinjin
    Zhu, Yueqi
  • Revision of Manipulated English-German Translations

    Study ID:
    ADU17
    Legacy
    Start Date

    Compares students and professional translators as they revise human translations (English-German) that were manipulated to introduce errors of six different categories: orthography, grammar, meaning, omissions, consistency, and coherence. Two manipulated versions of each text were created (A and B) to ensure even error type distribution.

    Language Pairs:
    en → de | 199 sessions English → Deutsch
    Modalities:
    RA Revision of Version A
    RB Revision of Version B
    Participants:
    38 humans Participant Types Professional: 23 Student: 15
    Corresponding Investigator:
    Schaeffer, Moritz
    Additional Investigators:
    Nitzke, Jean
    Tardel, Anke
    Oster, Katharina
    Gutermuth, Silke
    Hansen-Schirra, Silvia
  • Language processing and translation

    Study ID:
    SJM16
    Legacy
    Start Date

    Eyetracking and keylogging data obtained from monolingual reading and copying tasks.

    Language Pairs:
    en → en | 300 sessions English → English
    Modalities:
    C Text Copying
    L Reading
    Participants:
    102 humans Participant Types Student: 51 Unknown: 51
    Corresponding Investigator:
    Schaeffer, Moritz
    Additional Investigators:
    Carl, Michael
  • English-Japanese dictation

    Study ID:
    JTD16
    Legacy
    Start Date

    English-Japanese; translation dictation (D)

    Language Pairs:
    en → ja | 84 sessions English → 日本語
    Modalities:
    D Dictation
    Participants:
    7 humans Participant Types Unknown: 7
    Corresponding Investigator:
    Carl, Michael
  • English-Spanish translation using Multiling

    Study ID:
    SPC15
    Legacy
    Start Date

    Eyetracking and keylogging data collected in from-scratch English-Spanish translation.

    Language Pairs:
    en → es | 30 sessions English → español
    Modalities:
    T from-scratch Translation
    Participants:
    15 humans Participant Types Unknown: 15
    Corresponding Investigator:
    Unknown
  • MultiLing EN-JA (from-scratch translation; translation dictation; post-editing)

    Study ID:
    ENJA15
    Legacy
    Start Date

    The ENJA15 study consistes of three different conditions: from-scratch translation, translation dictation, and post-editing. Pariticpants translated two texts (from the MultiLing set) in each of these conditions.

    Language Pairs:
    en → ja | 229 sessions English → 日本語
    Modalities:
    D Dictation
    P Post-Editing of Machine Translation
    T from-scratch Translation
    Participants:
    39 humans and 39 machines Participant Types Professional: 14 Student: 17 Unknown: 8 SMT: 39
    Corresponding Investigator:
    Carl, Michael
    Aizawa, Akiko
    Yamada, Masaru
  • Working styles of student translators in revision and post-editing

    Study ID:
    JIN15
    Legacy
    Start Date

    This study identifies the working styles of student translators in the process of self-revision, other-revision and post-editing (English-Chinese).

    Language Pairs:
    en → zh | 53 sessions English → 中文
    Modalities:
    P Post-Editing of Machine Translation
    R Other-revision
    S Self-revision
    Participants:
    18 humans Participant Types Student: 18
    Corresponding Investigator:
    Huang, Jin 黄金
    Additional Investigators:
    Zheng, Binghan
    Federici, Federico
  • Eye-voice span in sight interpreting (with eye-tracking data)

    Study ID:
    IMBst18bolt
    Legacy
    Start Date

    The IMBi18st study, re-aligned according to the BOLT guidelines 

    Language Pairs:
    en → zh | 54 sessions English → 中文
    Modalities:
    Ist customPlaceholder
    Participants:
    9 humans Participant Types Professional: 9
    Corresponding Investigator:
    Feng, Jia 冯佳
    Chen, Shirong
    Carl, Michael
    Chen, Jinjin
    Zhu, Yueqi
  • Ghost Translation

    Study ID:
    CPH17
    Legacy
    Start Date

    Some participants translated without being able to see the target text they were producing as they typed it (they just saw an empty window), and other participants were able to see the target text they were producing as they typed. It is not currently clear how the researchers distinguished which sessions were which condition because they only used a single modality abbreviation: T.

    Language Pairs:
    en → de | 40 sessions English → Deutsch
    Modalities:
    T from-scratch Translation with no visual feedback
    Participants:
    42 humans Participant Types Unknown: 42
    Corresponding Investigator:
    Schaeffer, Moritz
    Additional Investigators:
    Halverson, Sandra
    Hansen-Schirra, Silvia
  • A comparison of English–Chinese translation, post-editing, and monolingual editing tasks

    Study ID:
    MS12
    Legacy
    Start Date

    An eyetracking and keystroke logging dataset obtained from from-scratch translation, post-editing of machine translation and monolingual editing tasks.

    Language Pairs:
    en → zh | 44 sessions English → 中文
    Modalities:
    E Monolingual Editing
    P Post-Editing of Machine Translation
    T from-scratch Translation
    Participants:
    15 humans Participant Types Student: 15
    Corresponding Investigator:
    Schmaltz, Márcia
  • English-German translation, sight translation, monolingual copying and reading aloud data

    Study ID:
    ST19
    Legacy
    Start Date

    Eyetracking and keylogging data are available for from-scratch translation from English to German, whereas only eyetracking data are available for sight translation, monolingual copying, and reading aloud.

    Language Pairs:
    en → en | 153 sessions English → English en → de | 0 sessions English → Deutsch
    Modalities:
    C Text Copying
    LV Reading Aloud
    ST Sight Translation
    T from-scratch Translation
    Participants:
    42 humans Participant Types Unknown: 42
    Corresponding Investigator:
    Schaeffer, Moritz
  • Allocation of cognitive resources in translation

    Study ID:
    KTHJ08
    Legacy
    Start Date

    This study investigates how translators' mental processing resources are put to use during translation

    Language Pairs:
    en → da | 69 sessions English → dansk
    Modalities:
    T from-scratch Translation
    Participants:
    24 humans Participant Types Professional: 12 Student: 12
    Corresponding Investigator:
    Hvelplund, Kristian
  • English-to-Spanish NMT of MultiLing Texts (aligned w/ SimAlign Match)

    Study ID:
    BML12_NTO_SM
    Legacy
    Start Date

    This study was used to investigate English-Spanish neural machine translation (10 different NMT systems) of the MultiLing news texts with subsequent automatic word alignment using SimAlign's Match method.

    Language Pairs:
    en → es | 60 sessions English → español
    Modalities:
    MT Machine Translation output
    Participants:
    10 machines Participant Types NMT: 10
    Corresponding Investigator:
    Gilbert, Devin
    Additional Investigators:
    Carl, Michael
    Toledo-Báez, Cristina
    Espino, Haydeé
  • English-Hindi from-scratch translation and post-editing

    Study ID:
    NJ12
    Legacy
    Start Date

    Eyetracking and keystroke logging data obtained from from-scratch translation and post-editing tasks by professional translators.

    Language Pairs:
    en → hi | 100 sessions English → हिंदी
    Modalities:
    P Post-Editing of Machine Translation
    T from-scratch Translation
    Participants:
    21 humans Participant Types Professional: 21
    Corresponding Investigator:
    Carl, Michael
    Additional Investigators:
    Jaiswal, Nishta
  • English-Arabic Multi-Modality Study

    Study ID:
    AR22
    Legacy
    Start Date

    A comparison of post-editing, translation, and sight translation with students working from English into Arabic.

    Language Pairs:
    en → ar | 122 sessions English → العربيّة
    Modalities:
    P Post-Editing of Machine Translation
    S Sight Translation
    T from-scratch Translation
    Participants:
    22 humans Participant Types Student: 22
    Corresponding Investigator:
    Almazroei, Samar
    Additional Investigators:
    Carl, Michael
  • English-to-Spanish NMT of MultiLing Texts (aligned w/ SimAlign Argmax)

    Study ID:
    BML12_NTO_SA
    Legacy
    Start Date

    This study was used to investigate English-Spanish neural machine translation (10 different NMT systems) of the MultiLing news texts with subsequent automatic word alignment using SimAlign's Argmax method.

    Language Pairs:
    en → es | 60 sessions English → español
    Modalities:
    MT Machine Translation output
    Participants:
    10 machines Participant Types NMT: 10
    Corresponding Investigator:
    Gilbert, Devin
    Additional Investigators:
    Carl, Michael
    Toledo-Báez, Cristina
    Espino, Haydeé
  • English-to-Spanish Translation of News Texts (MultiLing)

    Study ID:
    BML12
    Legacy
    Start Date

    Compares from-scratch translation, post-editing, and monolingual editing of news texts (English to Spanish)

    Language Pairs:
    en → es | 184 sessions English → español
    Modalities:
    E Monolingual Editing
    P Post-Editing of Machine Translation
    T from-scratch Translation
    Participants:
    32 humans Participant Types Unknown: 32
    Corresponding Investigator:
    Mesa-Lao, Bartolomé
    Additional Investigators:
    Carl, Michael
    Toledo-Báez, Cristina
    Espino, Haydeé
  • Coordination of Reading and Writing Processes in Translation

    Study ID:
    BD08
    Legacy
    Start Date

    Professional and student translators' gaze behavior while translating was analyzed in order to determine differences in reading behavior. Results were compared with simple reading gaze data (reading modality data is not part of this study and is not hosted on the TPR-DB).

    Language Pairs:
    en → da | 10 sessions English → dansk
    Modalities:
    T from-scratch Translation
    Participants:
    10 humans Participant Types Unknown: 10
    Corresponding Investigator:
    Dragsted, Barbara
  • Monolingual text copying in English

    Study ID:
    TDA14
    Legacy
    Start Date

    Eyetracking and keylogging data are included in this English copying study. The source texts are from MultiLing.

    Language Pairs:
    en → en | 48 sessions English → English
    Modalities:
    C Text Copying
    Participants:
    8 humans Participant Types Unknown: 8
    Corresponding Investigator:
    Schaeffer, Moritz
    Additional Investigators:
    Bangalore, Srinivas
    Behrens, Bergljot
    Carl, Michael
    Gankhot, Maheshwar
    Heilmann, Arndt
    Nitzke, Jean
    Sturm, Annegret
  • Impact of Translation Brief and Search Conditions on Post-editing Quality (EN>ZH)

    Study ID:
    ATZH22
    Legacy
    Start Date

    This study, in conjunction with ATJA22, investigates the impact of translation briefs (full vs. light post-editing) and search conditions (termbase vs. internet search) on post-editing (PE) quality produced by participants with different levels of translation proficiency.

    Language Pairs:
    en → zh | 24 sessions English → 中文
    Modalities:
    B Baseline
    Pfs Full Post-editing with Unlimited Internet Search
    Pft Full Post-editing with Termbase
    Pls Light Post-editing with Unlimited Internet Search
    Plt Light Post-editing with Termbase
    Participants:
    6 humans Participant Types Student: 6
    Corresponding Investigator:
    Zou, Longhui 邹珑慧
    Additional Investigators:
    Carl, Michael
    Yamada, Masaru 山田優
    Takanori, Mizowaki 孝哲溝脇
  • BML12 Re-alignment of Human Translations with SimAlign Intermax

    Study ID:
    BML12_SI
    Legacy
    Start Date

    This study was used to investigate automatic translation word alignment of the BML12 study's original human translation, post-editing, and monolingual editing sessions using SimAlign's Intermax method.

    Language Pairs:
    en → es | 184 sessions English → español
    Modalities:
    E Monolingual Editing
    P Post-Editing of Machine Translation
    T from-scratch Translation
    Participants:
    32 humans Participant Types Unknown: 32
    Corresponding Investigator:
    Gilbert, Devin
    Additional Investigators:
    Carl, Michael
    Toledo-Báez, Cristina
    Espino, Haydeé
  • Keystroke logging data from English-German translation

    Study ID:
    TB24
    Legacy
    Start Date

    It examines typing behavior in from-scratch translation and post-editing of machine translation.

    Language Pairs:
    en → de | 66 sessions English → Deutsch
    Modalities:
    P Post-Editing of Machine Translation
    T from-scratch Translation
    Participants:
    33 humans Participant Types Unknown: 33
    Corresponding Investigator:
    Tardel, Anke
  • Translating science fiction in a CAT tool (post editing vs from-scratch translation)

    Study ID:
    CREATIVE
    Legacy
    Start Date

    This study compares a translation (T) or ‘no MT’ condition with post-editing (P) of NMT

    Language Pairs:
    en → zh | 26 sessions English → 中文
    Modalities:
    P Post-Editing of Machine Translation
    T from-scratch Translation
    Participants:
    13 humans and 13 machines Participant Types Professional: 13 NMT: 13
    Corresponding Investigator:
    Vieira, Lucas Nunes
    Zelenka, Natalie
    Youdale, Roy
    Zhang, Xiaochun
    Carl, Michael
  • Impact of Translation Brief and Search Conditions on Post-editing Quality (EN>JA)

    Study ID:
    ATJA22
    Legacy
    Start Date

    This study, in conjunction with ATZH22, investigates the impact of translation briefs (full vs. light post-editing) and search conditions (termbase vs. internet search) on post-editing (PE) quality produced by participants with different levels of translation proficiency.

    Language Pairs:
    en → ja | 32 sessions English → 日本語
    Modalities:
    B Baseline
    Pfs Full Post-editing with Unlimited Internet Search
    Pft Full Post-editing with Termbase
    Pls Light Post-editing with Unlimited Internet Search
    Plt Light Post-editing with Termbase
    Participants:
    8 humans Participant Types Professional: 8
    Corresponding Investigator:
    Zou, Longhui 邹珑慧
    Additional Investigators:
    Carl, Michael
    Yamada, Masaru 山田優
    Takanori, Mizowaki 孝哲溝脇
  • BML12 Re-alignment of Human Translations with Human Alignment

    Study ID:
    BML12_re
    Legacy
    Start Date

    This study was used to investigate more consistent manual translation word alignment (human aligners followed strict alignment protocols) of the BML12 study's original human translation, post-editing, and monolingual editing sessions.

    Language Pairs:
    en → es | 184 sessions English → español
    Modalities:
    E Monolingual Editing
    P Post-Editing of Machine Translation
    T from-scratch Translation
    Participants:
    32 humans Participant Types Unknown: 32
    Corresponding Investigator:
    Gilbert, Devin
    Additional Investigators:
    Carl, Michael
    Toledo-Báez, Cristina
    Espino, Haydeé
  • English-German translation: think aloud vs no think aloud

    Study ID:
    GV18
    Legacy
    Start Date

    English-German; from-scratch translating with retrospective protocol (TA) and without (TB)

    Language Pairs:
    en → de | 92 sessions English → Deutsch
    Modalities:
    TA customPlaceholder
    TB customPlaceholder
    Participants:
    20 humans Participant Types Unknown: 20
    Corresponding Investigator:
    unknown
    Additional Investigators:
    unknown
  • Cohesive relations in Portuguese-Chinese translation and post-editing

    Study ID:
    MS13
    Legacy
    Start Date

    This study examines the impact of type of cohesive chain on cognitive effort in Portuguese-Chinese translation and post-editing tasks.

    Language Pairs:
    pt → zh | 68 sessions Português → 中文
    Modalities:
    P Post-Editing of Machine Translation
    T from-scratch Translation
    Participants:
    23 humans Participant Types Professional: 23
    Corresponding Investigator:
    Schmaltz, Márcia
    Additional Investigators:
    da Silva, I. A. L.
    Pagano, Adriana
    Alves, Fabio
    Leal, Ana LuísaV.
    Wong, Derek F.
    Chao, Lidia S.
    Quaresma, Paulo
  • Comparison between post-editing and from-scratch translation (English-Chinese)

    Study ID:
    HNUJd
    Legacy
    Start Date

    This study examines the differences between post-editing Google neural machine translation and from-scratch translation of English texts to Chinese

    Language Pairs:
    en → zh | 178 sessions English → 中文
    Modalities:
    P Post-Editing of Machine Translation
    T from-scratch Translation
    Participants:
    31 humans Participant Types Student: 31
    Corresponding Investigator:
    Jia, Yanfang 贾艳芳
  • English-Brazilian Portuguese Translation

    Study ID:
    JLG10
    Legacy
    Start Date

    English <-> Brazilian Portuguese: L1 and L2 translations from/to English and Brazilian Portuguese.

    Language Pairs:
    en → pt | 20 sessions English → Português
    Modalities:
    T from-scratch Translation
    Participants:
    5 humans Participant Types Unknown: 5
    Corresponding Investigator:
    unknown
    Additional Investigators:
    unknown
  • Re-aligned STC17 according to the BOLT guidelines

    Study ID:
    STC17bolt
    Legacy
    Start Date

    This is the re-aligned version of STC17 based on the BOLT guidelines.

    Language Pairs:
    en → zh | 96 sessions English → 中文
    Modalities:
    P Post-Editing of Machine Translation
    ST Simultaneous Interpreting with Source Text
    T from-scratch Translation
    Participants:
    17 humans Participant Types Unknown: 17
    Corresponding Investigator:
    Feng, Jia 冯佳
  • Chinese-Portuguese translation of linguistic metaphors

    Study ID:
    ZHPT12
    Legacy
    Start Date

    This study investigates the cognitive effort in the problem solving process guiding decision making in the translation of linguistic metaphors in a journalistic text by twelve professional translators from Chinese to Portuguese.

    Language Pairs:
    zh → pt | 12 sessions 中文 → Português
    Modalities:
    T from-scratch Translation
    Participants:
    12 humans Participant Types Professional: 12
    Corresponding Investigator:
    Schmaltz, Márcia
  • Copying & Paraphrasing

    Study ID:
    ENTP19
    Legacy
    Start Date

    copying (C), paraphrasing (H), 4 participants, first 6 texts

    Language Pairs:
    en → en | 24 sessions English → English
    Modalities:
    C Text Copying
    H Monolingual Paraphrasing
    Participants:
    4 humans Participant Types Unknown: 4
    Corresponding Investigator:
    unknown
    Additional Investigators:
    unknown
  • BML12 Re-alignment of Human Translations with SimAlign Argmax

    Study ID:
    BML12_SA
    Legacy
    Start Date

    This study was used to investigate automatic translation word alignment of the BML12 study's original human translation, post-editing, and monolingual editing sessions using SimAlign's Argmax method.

    Language Pairs:
    en → es | 184 sessions English → español
    Modalities:
    E Monolingual Editing
    P Post-Editing of Machine Translation
    T from-scratch Translation
    Participants:
    32 humans Participant Types Unknown: 32
    Corresponding Investigator:
    Gilbert, Devin
    Additional Investigators:
    Carl, Michael
    Toledo-Báez, Cristina
    Espino, Haydeé
  • BML12 Re-alignment of Original MT Output with SimAlign Match

    Study ID:
    BML12_MT_SM
    Legacy
    Start Date

    This study was used to investigate automatic translation word alignment of the BML12 study's original MT output (SMT generated by Google in 2012) using SimAlign's Match method.

    Language Pairs:
    en → es | 6 sessions English → español
    Modalities:
    MT Machine Translation output
    Participants:
    1 machine Participant Types SMT: 1
    Corresponding Investigator:
    Gilbert, Devin
    Additional Investigators:
    Carl, Michael
    Toledo-Báez, Cristina
    Espino, Haydeé
  • CET Band 6 Translation

    Study ID:
    CET6
    Legacy
    Start Date

    Investigates parallel translation tasks selected from the College English Test Band-6 in order to determine what text features are the cause of difficulty.

    Language Pairs:
    zh → en | 63 sessions 中文 → English
    Modalities:
    T from-scratch Translation
    Participants:
    22 humans Participant Types Student: 22
    Corresponding Investigator:
    Zheng, Binghan
    Additional Investigators:
    Liu, Yanmei
  • Four newspaper articles and two sociology-related texts with different complexity levels (MultiLing)

    Study ID:
    SG12
    Legacy
    Start Date

    Compares English-German from-scratch translation, bilingual post-editing, and monolingual editing of machine-translated texts.

    Language Pairs:
    en → de | 139 sessions English → Deutsch
    Modalities:
    E Monolingual Editing
    P Post-Editing of Machine Translation
    T from-scratch Translation
    Participants:
    24 humans Participant Types Professional: 12 Student: 12
    Corresponding Investigator:
    Nitzke, Jean
  • Evidence of parallel processing during translation

    Study ID:
    LWB09
    Legacy
    Start Date

    This study tests the hypothesis that translation involves parallel rather than sequential processing of the source and target texts.

    Language Pairs:
    da → en | 40 sessions dansk → English
    Modalities:
    T from-scratch Translation
    Participants:
    18 humans Participant Types Unknown: 18
    Corresponding Investigator:
    Balling, Laura
    Hvelplund, Kristian
    Sjørup, Annette
  • Spanish-English post-editing of news texts

    Study ID:
    GS12
    Legacy
    Start Date

    Spanish-English: post-editing of four news texts.

    Language Pairs:
    es → en | 8 sessions español → English
    Modalities:
    P Post-Editing of Machine Translation
    Participants:
    4 humans Participant Types Unknown: 4
    Corresponding Investigator:
    Shreve, Gregory
    Lacruz, Isabel
  • Experiments in non-coherent post-editing

    Study ID:
    MP16
    Legacy
    Start Date

    This paper investigates the effect of decontextualised source texts on behaviour by comparing post-editing of sequentially ordered sentences with shuffled sentences from two different texts.

    Language Pairs:
    en → es | 78 sessions English → español
    Modalities:
    P Post-Editing of Machine Translation
    Pm customPlaceholder
    Participants:
    20 humans Participant Types Professional: 4 Student: 16
    Corresponding Investigator:
    Toledo-Báez, Cristina
    Schaeffer, Moritz
    Carl, Michael
  • Project redBird

    Study ID:
    ESMT19
    Legacy
    Start Date

    Project redBird investigates correlations between human and machine translation output (for three target languages: Arabic, Spanish, and Japanese) in terms of translation entropy and source-text characteristics such as word class, figurative expressions, passive or active voice, and anaphora. See also ARMT19 and JAMT19.

    Language Pairs:
    en → es | 54 sessions English → español
    Modalities:
    MT Machine Translation output
    Participants:
    9 machines Participant Types NMT: 9
    Corresponding Investigator:
    Gilbert, Devin
    Additional Investigators:
    Ogawa, Haruka
    Almazroei, Samar
    Carl, Michael
  • BML12 Re-alignment of Human Translations with SimAlign Match

    Study ID:
    BML12_SM
    Legacy
    Start Date

    This study was used to investigate automatic translation word alignment of the BML12 study's original human translation, post-editing, and monolingual editing sessions using SimAlign's Match method.

    Language Pairs:
    en → es | 184 sessions English → español
    Modalities:
    E Monolingual Editing
    P Post-Editing of Machine Translation
    T from-scratch Translation
    Participants:
    32 humans Participant Types Unknown: 32
    Corresponding Investigator:
    Gilbert, Devin
    Additional Investigators:
    Carl, Michael
    Toledo-Báez, Cristina
    Espino, Haydeé
  • Translation & Copying

    Study ID:
    MAecho2019
    Legacy
    Start Date

    English-to-Chinese, translation & copying

    Language Pairs:
    zh → zh | 111 sessions 中文 → 中文
    Modalities:
    C Text Copying
    T from-scratch Translation
    Participants:
    26 humans Participant Types Unknown: 26
    Corresponding Investigator:
    Additional Investigators:
    Sun, Sanjun 孙三军
  • Monolingual Interpretative Text Production

    Study ID:
    CS19
    Legacy
    Start Date

    This study investigated how orthographic and semantic similarity affect word production time in monolingual English text production tasks (copying, paraphrasing, and summarizing),

    Language Pairs:
    en → en | 77 sessions English → English
    Modalities:
    C Text Copying
    H Monolingual Paraphrasing
    U Monolingual Summarization
    Participants:
    13 humans Participant Types Student: 13
    Corresponding Investigator:
    Sahoo, Debasish
    Additional Investigators:
    Carl, Michael
  • Project redBird

    Study ID:
    JAMT19
    Legacy
    Start Date

    Project redBird investigates correlations between human and machine translation output (for three target languages: Arabic, Spanish, and Japanese) in terms of translation entropy and source-text characteristics such as word class, figurative expressions, passive or active voice, and anaphora. See also ARMT19 and ESMT19.

    Language Pairs:
    en → ja | 78 sessions English → 日本語
    Modalities:
    MT Machine Translation output
    Participants:
    13 machines Participant Types NMT: 13
    Corresponding Investigator:
    Gilbert, Devin
    Additional Investigators:
    Ogawa, Haruka
    Almazroei, Samar
    Carl, Michael
  • Comparison between post-editing and from-scratch translation (English-Chinese)

    Study ID:
    HNUJms
    Legacy
    Start Date

    This study examines the differences between post-editing Google neural machine translation and from-scratch translation of English texts to Chinese

    Language Pairs:
    en → zh | 55 sessions English → 中文
    Modalities:
    P Post-Editing of Machine Translation
    T from-scratch Translation
    Participants:
    28 humans Participant Types Student: 28
    Corresponding Investigator:
    Jia, Yanfang 贾艳芳
    Wang, Xiangling
    Carl, Michael
  • Eye-voice span in sight interpreting (without eye-tracking data)

    Study ID:
    IMBi18
    Legacy
    Start Date

    None

    Language Pairs:
    en → zh | 54 sessions English → 中文
    Modalities:
    I Simultaneous Interpreting
    Participants:
    9 humans Participant Types Professional: 9
    Corresponding Investigator:
    Feng, Jia 冯佳
    Chen, Shirong
    Carl, Michael
    Chen, Jinjin
    Zhu, Yueqi
  • Eye-voice span in sight interpreting (without eye-tracking data)

    Study ID:
    IMBi18bolt
    Legacy
    Start Date

    The IMBi18 study, re-aligned according to the BOLT guidelines 

    Language Pairs:
    en → zh | 54 sessions English → 中文
    Modalities:
    I Simultaneous Interpreting
    Participants:
    9 humans Participant Types Professional: 9
    Corresponding Investigator:
    Feng, Jia 冯佳
    Chen, Shirong
    Carl, Michael
    Chen, Jinjin
    Zhu, Yueqi
  • Impact of Pivot Language on Translation Quality

    Study ID:
    BACK2020
    Legacy
    Start Date

    Uses back-translations from two pivot langauges (texts were translated with NMT into Mandarin and Arabic and then post-edited by professional translators; then participants were asked to translate from Mandarin and Arabic back into English) to determine how pivot-language translations impacted translation accuracy. Automatic quality scores (such as COMET and BLEU) were compared to manual evaluations (Likert scores of human judgment of English back-translations' similarity to the original English source texts).

    Language Pairs:
    ar → en | 84 sessions العربيّة → English zh → en | 0 sessions 中文 → English
    Modalities:
    B Professional Post-edit
    T Back-translation into English
    Participants:
    14 humans Participant Types Unknown: 14
    Corresponding Investigator:
    Saeedi, Ali
    Zou, Longhui 邹珑慧
    Carl, Michael
  • German-English news translation (heavy vs. non-heavy subjects)

    Study ID:
    HE17
    Legacy
    Start Date

    The study used data from a German-to-English translation experiment involving ten popular-science news ticker texts, each with a heavy (≥5 words) and a non-heavy (1–2 words) subject version. All translators were given one version of each of the texts, with the heavy and non-heavy stimuli being counterbalanced.

    Language Pairs:
    de → en | 118 sessions Deutsch → English
    Modalities:
    T from-scratch Translation
    Participants:
    12 humans Participant Types Professional: 12
    Corresponding Investigator:
    Jonas, Freiwald
    Additional Investigators:
    Heilmann, Arndt
    Serbina, Tatiana
    Neumann, Stella
  • The impact of the need for cognition on cognitive effort and translation errors in English-Arabic translation

    Study ID:
    NFC25
    Legacy
    Start Date

    The data is used in Husam's PhD thesis, which examines whether the Need for Cognition (NFC) has an impact on cognitive effort and translation errors and how NFC interacts with text difficulty to influence cognitive effort and translation errors.

    Language Pairs:
    en → ar | 127 sessions English → العربيّة
    Modalities:
    T from-scratch Translation
    Participants:
    22 humans Participant Types Student: 22
    Corresponding Investigator:
    Qasim, Alexander H.
  • Effects of thinking alound on cognitive effort in translation

    Study ID:
    LiTian2019New
    Legacy
    Start Date

    The English–Chinese translation experiment comprised two matched sessions – translating while thinking aloud and translating silently.

    Language Pairs:
    en → zh | 55 sessions English → 中文
    Modalities:
    C Text Copying
    T from-scratch Translation
    Participants:
    13 humans Participant Types Student: 13
    Corresponding Investigator:
    Sun, Sanjun 孙三军
    Li, Tian
    Zhou, Xiaoyan
  • English-Dutch translation keylogging data

    Study ID:
    predict20
    Legacy
    Start Date

    This study involves four translators and uses 50 English source texts. One professional and original translation is used as metric reference.

    Language Pairs:
    en → nl | 100 sessions English → Nederlands
    Modalities:
    T from-scratch Translation
    Participants:
    4 humans Participant Types Professional: 1 Student: 3
    Corresponding Investigator:
    Vanroy, Bram
    Additional Investigators:
    Lieve, Macken
  • An English-Chinese translation dataset

    Study ID:
    XIANG19
    Legacy
    Start Date

    Eyetracking and keylogging data collected in English-Chinese from-scratch translation.

    Language Pairs:
    en → zh | 60 sessions English → 中文
    Modalities:
    T from-scratch Translation
    Participants:
    10 humans Participant Types Unknown: 10
    Corresponding Investigator:
    Xiang, Xia 项霞
  • English-Estonian translation

    Study ID:
    HLR13
    Legacy
    Start Date

    English-Estonian: 5 participants translating 3 different texts.

    Language Pairs:
    en → et | 13 sessions English → eesti
    Modalities:
    T from-scratch Translation
    Participants:
    5 humans Participant Types Unknown: 5
    Corresponding Investigator:
    unknown
    Additional Investigators:
    unknown
  • Literality in French-Polish Translation

    Study ID:
    DG01
    Legacy
    Start Date

    This study investigated the degree to which translators’ construction of a full mental representation of the source text prior to translation and their translation experience affect the literality of produced translations.

    Language Pairs:
    fr → pl | 59 sessions français → polski
    Modalities:
    T from-scratch Translation
    Participants:
    59 humans Participant Types Professional: 19 Student: 20 Bilingual: 20
    Corresponding Investigator:
    Płońska, Dagmara
  • Google machine translation error annotation

    Study ID:
    RUCMT17
    Legacy
    Start Date

    Google nueral machine translation output from English to Chinese annotated with error types by 16 translation students.

    Language Pairs:
    en → zh | 96 sessions English → 中文
    Modalities:
    MT Machine Translation output
    Participants:
    16 humans Participant Types Student: 16
    Corresponding Investigator:
    Carl, Michael
    Additional Investigators:
    Toledo Báez, M. Cristina
  • BML12 Re-alignment of Original MT Output with SimAlign Intermax

    Study ID:
    BML12_MT_SI
    Legacy
    Start Date

    This study was used to investigate automatic translation word alignment of the BML12 study's original MT output (SMT generated by Google in 2012) using SimAlign's Intermax method.

    Language Pairs:
    en → es | 6 sessions English → español
    Modalities:
    MT Machine Translation output
    Participants:
    1 machine Participant Types SMT: 1
    Corresponding Investigator:
    Gilbert, Devin
    Additional Investigators:
    Carl, Michael
    Toledo-Báez, Cristina
    Espino, Haydeé
  • Automatization in Translation Behavior

    Study ID:
    AE17
    Legacy
    Start Date

    Short German source texts were manipulated to have either short noun-phrase subjects or long noun-phrase subjects to see if translators preferred simpler translation solutions for longer, more informationally loaded noun phrases, all while studying the cognitive effort associated with translating each type of noun phrase and translators’ respective translation strategies.

    Language Pairs:
    de → en | 108 sessions Deutsch → English
    Modalities:
    T from-scratch Translation
    Participants:
    11 humans Participant Types Professional: 11
    Corresponding Investigator:
    Heilmann, Arndt
    Additional Investigators:
    Freiwald, Jonas
    Serbina, Tatiana
    Neumann, Stella
  • MultiLing EN-NL (Human Translation)

    Study ID:
    ENDU20
    Legacy
    Start Date

    Ten Dutch human translations of the multiLing set.

    Language Pairs:
    en → nl | 60 sessions English → Nederlands
    Modalities:
    T from-scratch Translation
    Participants:
    10 humans Participant Types Student: 10
    Corresponding Investigator:
    Bram, Vanroy
    Additional Investigators:
    Macken, Lieve
  • English-Spanish neural machine translation and human-machine parity: evaluation and post-editing aspects

    Study ID:
    NEUROTRAD_3
    Legacy
    Start Date

    This dataset examines neural machine translation and human-machine parity in terms of evaluation and post-editing.

    Language Pairs:
    en → es | 88 sessions English → español
    Modalities:
    PM Machine Translation
    PP Post-Editing of Machine Translation
    PT from-scratch Translation
    Participants:
    30 humans Participant Types Professional: 30
    Corresponding Investigator:
    Toledo Báez, M. Cristina
    Additional Investigators:
    Corpas Pastor, Gloria
    Postigo Pinazo, Encarnación
    Bautista Zambrana, Rosario
    Plaza Lara, Cristina
    Fernández Nistal, Purificación
    Ortego Antón, Teresa
    Sánchez Ramos, María del Mar
    Veroz González, Azahara
    Carl, Michael
    Gilbert, Devin
  • Unknown

    Study ID:
    OCT13
    Legacy
    Start Date

    Unknown

    Language Pairs:
    en → de | 62 sessions English → Deutsch
    Modalities:
    PF customPlaceholder
    PL customPlaceholder
    T from-scratch Translation
    pl customPlaceholder
    Participants:
    21 humans Participant Types Unknown: 21
    Corresponding Investigator:
    Unknown
  • BML12 Re-alignment of Original MT Output with SimAlign Argmax

    Study ID:
    BML12_MT_SA
    Legacy
    Start Date

    This study was used to investigate automatic translation word alignment of the BML12 study's original MT output (SMT generated by Google in 2012) using SimAlign's Argmax method.

    Language Pairs:
    en → es | 6 sessions English → español
    Modalities:
    MT Machine Translation output
    Participants:
    1 machine Participant Types SMT: 1
    Corresponding Investigator:
    Gilbert, Devin
    Additional Investigators:
    Carl, Michael
    Toledo-Báez, Cristina
    Espino, Haydeé
  • English-Danish Translation and Copying of Non-Literal Expressions

    Study ID:
    ACS08
    Legacy
    Start Date

    The data from this study was used in Annette C. Sjørup's doctoral thesis titled “Cognitive effort in metaphor translation: An eye-tracking and key-logging study”

    Language Pairs:
    en → en | 60 sessions English → English en → da | 0 sessions English → dansk
    Modalities:
    C Text Copying
    T from-scratch Translation
    Participants:
    17 humans Participant Types Professional: 17
    Corresponding Investigator:
    Sjørup, Annette C.
    Additional Investigators:
    Jakobsen, Arnt Lykke
  • Project LazerChair

    Study ID:
    DG21
    Legacy
    Start Date

    A test of error highlighting in post-editing to see if it decreases cognitive effort.

    Language Pairs:
    en → es | 108 sessions English → español
    Modalities:
    P Post-editing
    PM Post-Editing with Manual Highlighting
    PA Post-editing with Automatic Highlighting
    Participants:
    36 humans Participant Types Professional: 36
    Corresponding Investigator:
    Gilbert, Devin
    Additional Investigators:
    Carl, Michael
  • None

    Study ID:
    ENDU20-MT
    Start Date

    None

    Modalities:
    T T
    Participants:
    2 humans Participant Types Unknown: 2
    Corresponding Investigator:
  • Comparison between post-editing and from-scratch translation (English-Chinese)

    Study ID:
    HNUJml
    Legacy
    Start Date

    This study examines the differences between post-editing Google neural machine translation and from-scratch translation of English texts to Chinese

    Language Pairs:
    en → zh | 59 sessions English → 中文
    Modalities:
    P Post-Editing of Machine Translation
    T from-scratch Translation
    Participants:
    30 humans and 30 machines Participant Types Student: 30 NMT: 30
    Corresponding Investigator:
    Jia, Yanfang 贾艳芳
    Wang, Xiangling
    Carl, Michael
  • Project redBird

    Study ID:
    ARMT19
    Legacy
    Start Date

    Project redBird investigates correlations between human and machine translation output (for three target languages: Arabic, Spanish, and Japanese) in terms of translation entropy and source-text characteristics such as word class, figurative expressions, passive or active voice, and anaphora. See also ESMT19 and JAMT19.

    Language Pairs:
    en → ar | 72 sessions English → العربيّة
    Modalities:
    MT Machine Translation output
    Participants:
    12 machines Participant Types NMT: 12
    Corresponding Investigator:
    Gilbert, Devin
    Additional Investigators:
    Ogawa, Haruka
    Almazroei, Samar
    Carl, Michael
  • EN-ES machine translation error annotation (the MultiLing set)

    Study ID:
    MPM16
    Legacy
    Start Date

    In this dataset, the Google machine translation output into Spanish of the 6 English texts (the MultiLing set) was error-annotated by 8 professional Spanish translators. The annotations were based on MQM-derived error taxonomy.

    Language Pairs:
    en → es | 48 sessions English → español
    Modalities:
    MT Machine Translation output error annotation
    Participants:
    8 humans and 20 machines Participant Types Professional: 8 NMT: 20
    Corresponding Investigator:
    Toledo-Báez, Cristina
    Carl, Michael
  • An authoring (i.e., source and target languages are identical) study in Spanish

    Study ID:
    RH12
    Legacy
    Start Date

    Keylogging data collected during the production of news by two Spanish journalists.

    Language Pairs:
    es → es | 2 sessions español → español
    Modalities:
    A Authoring
    Participants:
    2 humans Participant Types Unknown: 2
    Corresponding Investigator:
    Haugaard, Rikke
  • None

    Study ID:
    BITEXT_07092023
    Start Date

    None

    Modalities:
    M M
    P P
    T T
    Participants:
    1 human Participant Types Unknown: 1
    Corresponding Investigator:
  • Translating science fiction in a CAT tool (segmentation study)

    Study ID:
    CREATIVE2
    Legacy
    Start Date

    This study compares different ways of presenting the texts on screen for post editing, namely with sentence and paragraph segmentation

    Language Pairs:
    en → zh | 21 sessions English → 中文
    Modalities:
    P Post-Editing of Machine Translation
    Participants:
    11 humans and 11 machines Participant Types Professional: 11 NMT: 11
    Corresponding Investigator:
    Vieira, Lucas Nunes
    Zelenka, Natalie
    Youdale, Roy
    Zhang, Xiaochun
    Carl, Michael
  • unknown

    Study ID:
    HF12
    Legacy
    Start Date

    unknown

    Language Pairs:
    en → fa | 36 sessions English → فارسی
    Modalities:
    E Monolingual Editing
    P Post-Editing of Machine Translation
    T from-scratch Translation
    Participants:
    6 humans Participant Types Unknown: 6
    Corresponding Investigator:
    unknown
    Additional Investigators:
    unknown
  • Processing Possessives in Translation

    Study ID:
    BB17
    Legacy
    Start Date

    Participants (students and professionals) translated (English to Norwegian) a text that included possessives that would force them to choose between reflexive and non-reflexive possessive pronouns in order to observe processing differences as they handled these different structures.

    Language Pairs:
    en → no | 20 sessions English → norsk
    Modalities:
    T from-scratch Translation
    Participants:
    20 humans Participant Types Professional: 10 Student: 10
    Corresponding Investigator:
    Behrens, Bergljot
  • English-to-Spanish NMT of MultiLing Texts (aligned w/ SimAlign Intermax)

    Study ID:
    BML12_NTO_SI
    Legacy
    Start Date

    This study was used to investigate English-Spanish neural machine translation (10 different NMT systems) of the MultiLing news texts with subsequent automatic word alignment using SimAlign's Intermax method.

    Language Pairs:
    en → es | 60 sessions English → español
    Modalities:
    MT Machine Translation output
    Participants:
    10 machines Participant Types NMT: 10
    Corresponding Investigator:
    Gilbert, Devin
    Additional Investigators:
    Carl, Michael
    Toledo-Báez, Cristina
    Espino, Haydeé
  • None

    Study ID:
    IMB18
    Start Date

    None

    Modalities:
    I Simultaneous Interpreting
    Participants:
    9 humans Participant Types Unknown: 9
    Corresponding Investigator:
  • English-Chinese translation and post-editing using MultiLing

    Study ID:
    RUC17
    Legacy
    Start Date

    This study examines English-Chinese from-scratch translation and post-editing data from 21 first-year Master and MTI students.

    Language Pairs:
    en → zh | 124 sessions English → 中文
    Modalities:
    P Post-Editing of Machine Translation
    T from-scratch Translation
    Participants:
    21 humans Participant Types Student: 21
    Corresponding Investigator:
    Carl, Michael
  • Entrenched Grammatical Constructions in Translation

    Study ID:
    AU20
    Legacy
    Start Date

    An experiment designed to discover if more frequently occurring grammatical constructions are translated more quickly than less frequently occurring grammatical constructions.

    Language Pairs:
    en → de | 88 sessions English → Deutsch
    Modalities:
    T from-scratch Translation
    Participants:
    11 humans Participant Types Unknown: 11
    Corresponding Investigator:
    Heilmann, Arndt
    Additional Investigators:
    Freiwald, Jonas
    Neumann, Stella
    Miljanović, Zoë
  • Eyetracking and keylogging data among three tasks in English-Chinese translation

    Study ID:
    STC17
    Legacy
    Start Date

    This study compares eyetracking and keylogging data among post-editing of machine translation, simultaneous interpreting with source text, and from-scratch translation from English to Chinese.

    Language Pairs:
    en → zh | 96 sessions English → 中文
    Modalities:
    P Post-Editing of Machine Translation
    ST Simultaneous Interpreting with Source Text
    T from-scratch Translation
    Participants:
    17 humans Participant Types Student: 17
    Corresponding Investigator:
    Feng, Jia 冯佳
  • English-Chinese machine translation

    Study ID:
    ZHMT19
    Legacy
    Start Date

    Machine translation output using MultiLing source texts.

    Language Pairs:
    en → zh | 78 sessions English → 中文
    Modalities:
    MT Machine Translation output
    Participants:
    13 humans Participant Types Unknown: 13
    Corresponding Investigator:
    da Silva, I. A. L.
    Additional Investigators:
    Schmaltz, Márcia

Study Preview