Public Studies (TPR-DB)
Browse the public TPR-DB collection.
Total studies: 85
No studies match the selected filters.
-
LeConTra: A Learner Corpus of English-to-Dutch News Translation
- Study ID:
- lecontra
Start DateA keystroke dataset consisting of English-Dutch news translations. One professional and original translation is used as metric reference.
- Language Pairs:
- en → nl | 111 sessions English → Nederlands
-
None
- Study ID:
- IMB18bolt
Start DateNone
-
Project LazerChair Error Annotation
- Study ID:
- DG21error
Start DateA test of error highlighting in post-editing to see if it decreases cognitive effort. Same data as DG21 but it includes error annotations by a professional EN>ES translation reviewer.
- Language Pairs:
- en → es | 111 sessions English → español
-
Professional interpreters’ eye-tracking data from English–Chinese simultaneous interpreting
- Study ID:
- STML18
Start DateThis study records interpreters' eye movements during reading the English transcripts of the source text, displayed in Translog-II.
- Language Pairs:
- en → zh | 50 sessions English → 中文
-
English-Chinese translation using MultiLing
- Study ID:
- RUC16
Start DateThis study records student translators' eyetracking and keylogging data in English-Chinese from-scratch translation.
- Language Pairs:
- en → zh | 41 sessions English → 中文
-
Re-aligned STML18 according to the BOLT guidelines
- Study ID:
- STML18bolt
Start DateThis is the re-aligned version of STML18 based on the BOLT guidelines.
- Language Pairs:
- en → zh | 50 sessions English → 中文
-
Eye-voice span in sight interpreting (with eye-tracking data)
- Study ID:
- IMBst18
Start DateNone
- Language Pairs:
- en → zh | 54 sessions English → 中文
-
Revision of Manipulated English-German Translations
- Study ID:
- ADU17
Start DateCompares students and professional translators as they revise human translations (English-German) that were manipulated to introduce errors of six different categories: orthography, grammar, meaning, omissions, consistency, and coherence. Two manipulated versions of each text were created (A and B) to ensure even error type distribution.
- Language Pairs:
- en → de | 199 sessions English → Deutsch
-
Language processing and translation
- Study ID:
- SJM16
Start DateEyetracking and keylogging data obtained from monolingual reading and copying tasks.
- Language Pairs:
- en → en | 300 sessions English → English
-
English-Japanese dictation
- Study ID:
- JTD16
Start DateEnglish-Japanese; translation dictation (D)
- Language Pairs:
- en → ja | 84 sessions English → 日本語
-
English-Spanish translation using Multiling
- Study ID:
- SPC15
Start DateEyetracking and keylogging data collected in from-scratch English-Spanish translation.
- Language Pairs:
- en → es | 30 sessions English → español
-
MultiLing EN-JA (from-scratch translation; translation dictation; post-editing)
- Study ID:
- ENJA15
Start DateThe ENJA15 study consistes of three different conditions: from-scratch translation, translation dictation, and post-editing. Pariticpants translated two texts (from the MultiLing set) in each of these conditions.
- Language Pairs:
- en → ja | 229 sessions English → 日本語
-
Working styles of student translators in revision and post-editing
- Study ID:
- JIN15
Start DateThis study identifies the working styles of student translators in the process of self-revision, other-revision and post-editing (English-Chinese).
- Language Pairs:
- en → zh | 53 sessions English → 中文
-
Eye-voice span in sight interpreting (with eye-tracking data)
- Study ID:
- IMBst18bolt
Start DateThe IMBi18st study, re-aligned according to the BOLT guidelines
- Language Pairs:
- en → zh | 54 sessions English → 中文
-
Ghost Translation
- Study ID:
- CPH17
Start DateSome participants translated without being able to see the target text they were producing as they typed it (they just saw an empty window), and other participants were able to see the target text they were producing as they typed. It is not currently clear how the researchers distinguished which sessions were which condition because they only used a single modality abbreviation: T.
- Language Pairs:
- en → de | 40 sessions English → Deutsch
-
A comparison of English–Chinese translation, post-editing, and monolingual editing tasks
- Study ID:
- MS12
Start DateAn eyetracking and keystroke logging dataset obtained from from-scratch translation, post-editing of machine translation and monolingual editing tasks.
- Language Pairs:
- en → zh | 44 sessions English → 中文
-
English-German translation, sight translation, monolingual copying and reading aloud data
- Study ID:
- ST19
Start DateEyetracking and keylogging data are available for from-scratch translation from English to German, whereas only eyetracking data are available for sight translation, monolingual copying, and reading aloud.
- Language Pairs:
- en → en | 153 sessions English → English en → de | 0 sessions English → Deutsch
-
Allocation of cognitive resources in translation
- Study ID:
- KTHJ08
Start DateThis study investigates how translators' mental processing resources are put to use during translation
- Language Pairs:
- en → da | 69 sessions English → dansk
-
English-to-Spanish NMT of MultiLing Texts (aligned w/ SimAlign Match)
- Study ID:
- BML12_NTO_SM
Start DateThis study was used to investigate English-Spanish neural machine translation (10 different NMT systems) of the MultiLing news texts with subsequent automatic word alignment using SimAlign's Match method.
- Language Pairs:
- en → es | 60 sessions English → español
-
English-Hindi from-scratch translation and post-editing
- Study ID:
- NJ12
Start DateEyetracking and keystroke logging data obtained from from-scratch translation and post-editing tasks by professional translators.
- Language Pairs:
- en → hi | 100 sessions English → हिंदी
-
English-Arabic Multi-Modality Study
- Study ID:
- AR22
Start DateA comparison of post-editing, translation, and sight translation with students working from English into Arabic.
- Language Pairs:
- en → ar | 122 sessions English → العربيّة
-
English-to-Spanish NMT of MultiLing Texts (aligned w/ SimAlign Argmax)
- Study ID:
- BML12_NTO_SA
Start DateThis study was used to investigate English-Spanish neural machine translation (10 different NMT systems) of the MultiLing news texts with subsequent automatic word alignment using SimAlign's Argmax method.
- Language Pairs:
- en → es | 60 sessions English → español
-
English-to-Spanish Translation of News Texts (MultiLing)
- Study ID:
- BML12
Start DateCompares from-scratch translation, post-editing, and monolingual editing of news texts (English to Spanish)
- Language Pairs:
- en → es | 184 sessions English → español
-
Coordination of Reading and Writing Processes in Translation
- Study ID:
- BD08
Start DateProfessional and student translators' gaze behavior while translating was analyzed in order to determine differences in reading behavior. Results were compared with simple reading gaze data (reading modality data is not part of this study and is not hosted on the TPR-DB).
- Language Pairs:
- en → da | 10 sessions English → dansk
-
Monolingual text copying in English
- Study ID:
- TDA14
Start DateEyetracking and keylogging data are included in this English copying study. The source texts are from MultiLing.
- Language Pairs:
- en → en | 48 sessions English → English
-
Impact of Translation Brief and Search Conditions on Post-editing Quality (EN>ZH)
- Study ID:
- ATZH22
Start DateThis study, in conjunction with ATJA22, investigates the impact of translation briefs (full vs. light post-editing) and search conditions (termbase vs. internet search) on post-editing (PE) quality produced by participants with different levels of translation proficiency.
- Language Pairs:
- en → zh | 24 sessions English → 中文
-
BML12 Re-alignment of Human Translations with SimAlign Intermax
- Study ID:
- BML12_SI
Start DateThis study was used to investigate automatic translation word alignment of the BML12 study's original human translation, post-editing, and monolingual editing sessions using SimAlign's Intermax method.
- Language Pairs:
- en → es | 184 sessions English → español
-
Keystroke logging data from English-German translation
- Study ID:
- TB24
Start DateIt examines typing behavior in from-scratch translation and post-editing of machine translation.
- Language Pairs:
- en → de | 66 sessions English → Deutsch
-
Translating science fiction in a CAT tool (post editing vs from-scratch translation)
- Study ID:
- CREATIVE
Start DateThis study compares a translation (T) or ‘no MT’ condition with post-editing (P) of NMT
- Language Pairs:
- en → zh | 26 sessions English → 中文
-
Impact of Translation Brief and Search Conditions on Post-editing Quality (EN>JA)
- Study ID:
- ATJA22
Start DateThis study, in conjunction with ATZH22, investigates the impact of translation briefs (full vs. light post-editing) and search conditions (termbase vs. internet search) on post-editing (PE) quality produced by participants with different levels of translation proficiency.
- Language Pairs:
- en → ja | 32 sessions English → 日本語
-
BML12 Re-alignment of Human Translations with Human Alignment
- Study ID:
- BML12_re
Start DateThis study was used to investigate more consistent manual translation word alignment (human aligners followed strict alignment protocols) of the BML12 study's original human translation, post-editing, and monolingual editing sessions.
- Language Pairs:
- en → es | 184 sessions English → español
-
English-German translation: think aloud vs no think aloud
- Study ID:
- GV18
Start DateEnglish-German; from-scratch translating with retrospective protocol (TA) and without (TB)
- Language Pairs:
- en → de | 92 sessions English → Deutsch
-
Cohesive relations in Portuguese-Chinese translation and post-editing
- Study ID:
- MS13
Start DateThis study examines the impact of type of cohesive chain on cognitive effort in Portuguese-Chinese translation and post-editing tasks.
- Language Pairs:
- pt → zh | 68 sessions Português → 中文
-
Comparison between post-editing and from-scratch translation (English-Chinese)
- Study ID:
- HNUJd
Start DateThis study examines the differences between post-editing Google neural machine translation and from-scratch translation of English texts to Chinese
- Language Pairs:
- en → zh | 178 sessions English → 中文
-
English-Brazilian Portuguese Translation
- Study ID:
- JLG10
Start DateEnglish <-> Brazilian Portuguese: L1 and L2 translations from/to English and Brazilian Portuguese.
- Language Pairs:
- en → pt | 20 sessions English → Português
-
Re-aligned STC17 according to the BOLT guidelines
- Study ID:
- STC17bolt
Start DateThis is the re-aligned version of STC17 based on the BOLT guidelines.
- Language Pairs:
- en → zh | 96 sessions English → 中文
-
Chinese-Portuguese translation of linguistic metaphors
- Study ID:
- ZHPT12
Start DateThis study investigates the cognitive effort in the problem solving process guiding decision making in the translation of linguistic metaphors in a journalistic text by twelve professional translators from Chinese to Portuguese.
- Language Pairs:
- zh → pt | 12 sessions 中文 → Português
-
Copying & Paraphrasing
- Study ID:
- ENTP19
Start Datecopying (C), paraphrasing (H), 4 participants, first 6 texts
- Language Pairs:
- en → en | 24 sessions English → English
-
BML12 Re-alignment of Human Translations with SimAlign Argmax
- Study ID:
- BML12_SA
Start DateThis study was used to investigate automatic translation word alignment of the BML12 study's original human translation, post-editing, and monolingual editing sessions using SimAlign's Argmax method.
- Language Pairs:
- en → es | 184 sessions English → español
-
BML12 Re-alignment of Original MT Output with SimAlign Match
- Study ID:
- BML12_MT_SM
Start DateThis study was used to investigate automatic translation word alignment of the BML12 study's original MT output (SMT generated by Google in 2012) using SimAlign's Match method.
- Language Pairs:
- en → es | 6 sessions English → español
-
CET Band 6 Translation
- Study ID:
- CET6
Start DateInvestigates parallel translation tasks selected from the College English Test Band-6 in order to determine what text features are the cause of difficulty.
- Language Pairs:
- zh → en | 63 sessions 中文 → English
-
Four newspaper articles and two sociology-related texts with different complexity levels (MultiLing)
- Study ID:
- SG12
Start DateCompares English-German from-scratch translation, bilingual post-editing, and monolingual editing of machine-translated texts.
- Language Pairs:
- en → de | 139 sessions English → Deutsch
-
Evidence of parallel processing during translation
- Study ID:
- LWB09
Start DateThis study tests the hypothesis that translation involves parallel rather than sequential processing of the source and target texts.
- Language Pairs:
- da → en | 40 sessions dansk → English
-
Spanish-English post-editing of news texts
- Study ID:
- GS12
Start DateSpanish-English: post-editing of four news texts.
- Language Pairs:
- es → en | 8 sessions español → English
-
Experiments in non-coherent post-editing
- Study ID:
- MP16
Start DateThis paper investigates the effect of decontextualised source texts on behaviour by comparing post-editing of sequentially ordered sentences with shuffled sentences from two different texts.
- Language Pairs:
- en → es | 78 sessions English → español
-
Project redBird
- Study ID:
- ESMT19
Start DateProject redBird investigates correlations between human and machine translation output (for three target languages: Arabic, Spanish, and Japanese) in terms of translation entropy and source-text characteristics such as word class, figurative expressions, passive or active voice, and anaphora. See also ARMT19 and JAMT19.
- Language Pairs:
- en → es | 54 sessions English → español
-
BML12 Re-alignment of Human Translations with SimAlign Match
- Study ID:
- BML12_SM
Start DateThis study was used to investigate automatic translation word alignment of the BML12 study's original human translation, post-editing, and monolingual editing sessions using SimAlign's Match method.
- Language Pairs:
- en → es | 184 sessions English → español
-
Translation & Copying
- Study ID:
- MAecho2019
Start DateEnglish-to-Chinese, translation & copying
- Language Pairs:
- zh → zh | 111 sessions 中文 → 中文
-
Monolingual Interpretative Text Production
- Study ID:
- CS19
Start DateThis study investigated how orthographic and semantic similarity affect word production time in monolingual English text production tasks (copying, paraphrasing, and summarizing),
- Language Pairs:
- en → en | 77 sessions English → English
-
Project redBird
- Study ID:
- JAMT19
Start DateProject redBird investigates correlations between human and machine translation output (for three target languages: Arabic, Spanish, and Japanese) in terms of translation entropy and source-text characteristics such as word class, figurative expressions, passive or active voice, and anaphora. See also ARMT19 and ESMT19.
- Language Pairs:
- en → ja | 78 sessions English → 日本語
-
Comparison between post-editing and from-scratch translation (English-Chinese)
- Study ID:
- HNUJms
Start DateThis study examines the differences between post-editing Google neural machine translation and from-scratch translation of English texts to Chinese
- Language Pairs:
- en → zh | 55 sessions English → 中文
-
Eye-voice span in sight interpreting (without eye-tracking data)
- Study ID:
- IMBi18
Start DateNone
- Language Pairs:
- en → zh | 54 sessions English → 中文
-
Eye-voice span in sight interpreting (without eye-tracking data)
- Study ID:
- IMBi18bolt
Start DateThe IMBi18 study, re-aligned according to the BOLT guidelines
- Language Pairs:
- en → zh | 54 sessions English → 中文
-
Impact of Pivot Language on Translation Quality
- Study ID:
- BACK2020
Start DateUses back-translations from two pivot langauges (texts were translated with NMT into Mandarin and Arabic and then post-edited by professional translators; then participants were asked to translate from Mandarin and Arabic back into English) to determine how pivot-language translations impacted translation accuracy. Automatic quality scores (such as COMET and BLEU) were compared to manual evaluations (Likert scores of human judgment of English back-translations' similarity to the original English source texts).
- Language Pairs:
- ar → en | 84 sessions العربيّة → English zh → en | 0 sessions 中文 → English
-
German-English news translation (heavy vs. non-heavy subjects)
- Study ID:
- HE17
Start DateThe study used data from a German-to-English translation experiment involving ten popular-science news ticker texts, each with a heavy (≥5 words) and a non-heavy (1–2 words) subject version. All translators were given one version of each of the texts, with the heavy and non-heavy stimuli being counterbalanced.
- Language Pairs:
- de → en | 118 sessions Deutsch → English
-
The impact of the need for cognition on cognitive effort and translation errors in English-Arabic translation
- Study ID:
- NFC25
Start DateThe data is used in Husam's PhD thesis, which examines whether the Need for Cognition (NFC) has an impact on cognitive effort and translation errors and how NFC interacts with text difficulty to influence cognitive effort and translation errors.
- Language Pairs:
- en → ar | 127 sessions English → العربيّة
-
Effects of thinking alound on cognitive effort in translation
- Study ID:
- LiTian2019New
Start DateThe English–Chinese translation experiment comprised two matched sessions – translating while thinking aloud and translating silently.
- Language Pairs:
- en → zh | 55 sessions English → 中文
-
English-Dutch translation keylogging data
- Study ID:
- predict20
Start DateThis study involves four translators and uses 50 English source texts. One professional and original translation is used as metric reference.
- Language Pairs:
- en → nl | 100 sessions English → Nederlands
-
An English-Chinese translation dataset
- Study ID:
- XIANG19
Start DateEyetracking and keylogging data collected in English-Chinese from-scratch translation.
- Language Pairs:
- en → zh | 60 sessions English → 中文
-
English-Estonian translation
- Study ID:
- HLR13
Start DateEnglish-Estonian: 5 participants translating 3 different texts.
- Language Pairs:
- en → et | 13 sessions English → eesti
-
Literality in French-Polish Translation
- Study ID:
- DG01
Start DateThis study investigated the degree to which translators’ construction of a full mental representation of the source text prior to translation and their translation experience affect the literality of produced translations.
- Language Pairs:
- fr → pl | 59 sessions français → polski
-
Google machine translation error annotation
- Study ID:
- RUCMT17
Start DateGoogle nueral machine translation output from English to Chinese annotated with error types by 16 translation students.
- Language Pairs:
- en → zh | 96 sessions English → 中文
-
BML12 Re-alignment of Original MT Output with SimAlign Intermax
- Study ID:
- BML12_MT_SI
Start DateThis study was used to investigate automatic translation word alignment of the BML12 study's original MT output (SMT generated by Google in 2012) using SimAlign's Intermax method.
- Language Pairs:
- en → es | 6 sessions English → español
-
Automatization in Translation Behavior
- Study ID:
- AE17
Start DateShort German source texts were manipulated to have either short noun-phrase subjects or long noun-phrase subjects to see if translators preferred simpler translation solutions for longer, more informationally loaded noun phrases, all while studying the cognitive effort associated with translating each type of noun phrase and translators’ respective translation strategies.
- Language Pairs:
- de → en | 108 sessions Deutsch → English
-
MultiLing EN-NL (Human Translation)
- Study ID:
- ENDU20
Start DateTen Dutch human translations of the multiLing set.
- Language Pairs:
- en → nl | 60 sessions English → Nederlands
-
English-Spanish neural machine translation and human-machine parity: evaluation and post-editing aspects
- Study ID:
- NEUROTRAD_3
Start DateThis dataset examines neural machine translation and human-machine parity in terms of evaluation and post-editing.
- Language Pairs:
- en → es | 88 sessions English → español
-
Unknown
- Study ID:
- OCT13
Start DateUnknown
- Language Pairs:
- en → de | 62 sessions English → Deutsch
-
BML12 Re-alignment of Original MT Output with SimAlign Argmax
- Study ID:
- BML12_MT_SA
Start DateThis study was used to investigate automatic translation word alignment of the BML12 study's original MT output (SMT generated by Google in 2012) using SimAlign's Argmax method.
- Language Pairs:
- en → es | 6 sessions English → español
-
English-Danish Translation and Copying of Non-Literal Expressions
- Study ID:
- ACS08
Start DateThe data from this study was used in Annette C. Sjørup's doctoral thesis titled “Cognitive effort in metaphor translation: An eye-tracking and key-logging study”
- Language Pairs:
- en → en | 60 sessions English → English en → da | 0 sessions English → dansk
-
Project LazerChair
- Study ID:
- DG21
Start DateA test of error highlighting in post-editing to see if it decreases cognitive effort.
- Language Pairs:
- en → es | 108 sessions English → español
-
None
- Study ID:
- ENDU20-MT
Start DateNone
-
Comparison between post-editing and from-scratch translation (English-Chinese)
- Study ID:
- HNUJml
Start DateThis study examines the differences between post-editing Google neural machine translation and from-scratch translation of English texts to Chinese
- Language Pairs:
- en → zh | 59 sessions English → 中文
-
Project redBird
- Study ID:
- ARMT19
Start DateProject redBird investigates correlations between human and machine translation output (for three target languages: Arabic, Spanish, and Japanese) in terms of translation entropy and source-text characteristics such as word class, figurative expressions, passive or active voice, and anaphora. See also ESMT19 and JAMT19.
- Language Pairs:
- en → ar | 72 sessions English → العربيّة
-
EN-ES machine translation error annotation (the MultiLing set)
- Study ID:
- MPM16
Start DateIn this dataset, the Google machine translation output into Spanish of the 6 English texts (the MultiLing set) was error-annotated by 8 professional Spanish translators. The annotations were based on MQM-derived error taxonomy.
- Language Pairs:
- en → es | 48 sessions English → español
-
An authoring (i.e., source and target languages are identical) study in Spanish
- Study ID:
- RH12
Start DateKeylogging data collected during the production of news by two Spanish journalists.
- Language Pairs:
- es → es | 2 sessions español → español
-
None
- Study ID:
- BITEXT_07092023
Start DateNone
-
Translating science fiction in a CAT tool (segmentation study)
- Study ID:
- CREATIVE2
Start DateThis study compares different ways of presenting the texts on screen for post editing, namely with sentence and paragraph segmentation
- Language Pairs:
- en → zh | 21 sessions English → 中文
-
unknown
- Study ID:
- HF12
Start Dateunknown
- Language Pairs:
- en → fa | 36 sessions English → فارسی
-
Processing Possessives in Translation
- Study ID:
- BB17
Start DateParticipants (students and professionals) translated (English to Norwegian) a text that included possessives that would force them to choose between reflexive and non-reflexive possessive pronouns in order to observe processing differences as they handled these different structures.
- Language Pairs:
- en → no | 20 sessions English → norsk
-
English-to-Spanish NMT of MultiLing Texts (aligned w/ SimAlign Intermax)
- Study ID:
- BML12_NTO_SI
Start DateThis study was used to investigate English-Spanish neural machine translation (10 different NMT systems) of the MultiLing news texts with subsequent automatic word alignment using SimAlign's Intermax method.
- Language Pairs:
- en → es | 60 sessions English → español
-
None
- Study ID:
- IMB18
Start DateNone
-
English-Chinese translation and post-editing using MultiLing
- Study ID:
- RUC17
Start DateThis study examines English-Chinese from-scratch translation and post-editing data from 21 first-year Master and MTI students.
- Language Pairs:
- en → zh | 124 sessions English → 中文
-
Entrenched Grammatical Constructions in Translation
- Study ID:
- AU20
Start DateAn experiment designed to discover if more frequently occurring grammatical constructions are translated more quickly than less frequently occurring grammatical constructions.
- Language Pairs:
- en → de | 88 sessions English → Deutsch
-
Eyetracking and keylogging data among three tasks in English-Chinese translation
- Study ID:
- STC17
Start DateThis study compares eyetracking and keylogging data among post-editing of machine translation, simultaneous interpreting with source text, and from-scratch translation from English to Chinese.
- Language Pairs:
- en → zh | 96 sessions English → 中文
-
English-Chinese machine translation
- Study ID:
- ZHMT19
Start DateMachine translation output using MultiLing source texts.
- Language Pairs:
- en → zh | 78 sessions English → 中文
| Study ID | Start Date | Language Pairs | Modalities | Participants | Investigator(s) | Actions |
|---|---|---|---|---|---|---|
| lecontra |
en → nl | 111 sessions
English → Nederlands
|
T
from-scratch Translation
|
4 humans Participant Types Professional: 1 Student: 3 |
Lieve, Macken
|
|
|
| IMB18bolt |
I
Simultaneous Interpreting
|
9 humans Participant Types Unknown: 9 |
|
|
||
| DG21error |
en → es | 111 sessions
English → español
|
P
Post-editing
PM
Post-Editing with Manual Highlighting
PA
Post-editing with Automatic Highlighting
|
37 humans Participant Types Professional: 37 |
Carl, Michael
|
|
|
| STML18 |
en → zh | 50 sessions
English → 中文
|
ST
Simultaneous Interpreting with Source Text
|
9 humans Participant Types Professional: 9 |
|
||
| RUC16 |
en → zh | 41 sessions
English → 中文
|
T
from-scratch Translation
|
41 humans Participant Types Student: 41 |
|
||
| STML18bolt |
en → zh | 50 sessions
English → 中文
|
ST
Simultaneous Interpreting with Source Text
|
9 humans Participant Types Professional: 9 |
|
||
| IMBst18 |
en → zh | 54 sessions
English → 中文
|
Ist
customPlaceholder
|
9 humans Participant Types Professional: 9 |
|
||
| ADU17 |
en → de | 199 sessions
English → Deutsch
|
RA
Revision of Version A
RB
Revision of Version B
|
38 humans Participant Types Professional: 23 Student: 15 |
Nitzke, Jean
Tardel, Anke
Oster, Katharina
Gutermuth, Silke
Hansen-Schirra, Silvia
|
|
|
| SJM16 |
en → en | 300 sessions
English → English
|
C
Text Copying
L
Reading
|
102 humans Participant Types Student: 51 Unknown: 51 |
Carl, Michael
|
|
|
| JTD16 |
en → ja | 84 sessions
English → 日本語
|
D
Dictation
|
7 humans Participant Types Unknown: 7 |
|
||
| SPC15 |
en → es | 30 sessions
English → español
|
T
from-scratch Translation
|
15 humans Participant Types Unknown: 15 |
Unknown
|
|
|
| ENJA15 |
en → ja | 229 sessions
English → 日本語
|
D
Dictation
P
Post-Editing of Machine Translation
T
from-scratch Translation
|
39 humans and 39 machines Participant Types Professional: 14 Student: 17 Unknown: 8 SMT: 39 |
|
||
| JIN15 |
en → zh | 53 sessions
English → 中文
|
P
Post-Editing of Machine Translation
R
Other-revision
S
Self-revision
|
18 humans Participant Types Student: 18 |
Zheng, Binghan
Federici, Federico
|
|
|
| IMBst18bolt |
en → zh | 54 sessions
English → 中文
|
Ist
customPlaceholder
|
9 humans Participant Types Professional: 9 |
|
||
| CPH17 |
en → de | 40 sessions
English → Deutsch
|
T
from-scratch Translation with no visual feedback
|
42 humans Participant Types Unknown: 42 |
Halverson, Sandra
Hansen-Schirra, Silvia
|
|
|
| MS12 |
en → zh | 44 sessions
English → 中文
|
E
Monolingual Editing
P
Post-Editing of Machine Translation
T
from-scratch Translation
|
15 humans Participant Types Student: 15 |
|
||
| ST19 |
en → en | 153 sessions
English → English
en → de | 0 sessions
English → Deutsch
|
C
Text Copying
LV
Reading Aloud
ST
Sight Translation
T
from-scratch Translation
|
42 humans Participant Types Unknown: 42 |
|
||
| KTHJ08 |
en → da | 69 sessions
English → dansk
|
T
from-scratch Translation
|
24 humans Participant Types Professional: 12 Student: 12 |
|
||
| BML12_NTO_SM |
en → es | 60 sessions
English → español
|
MT
Machine Translation output
|
10 machines Participant Types NMT: 10 |
Carl, Michael
Toledo-Báez, Cristina
Espino, Haydeé
|
|
|
| NJ12 |
en → hi | 100 sessions
English → हिंदी
|
P
Post-Editing of Machine Translation
T
from-scratch Translation
|
21 humans Participant Types Professional: 21 |
Jaiswal, Nishta
|
|
|
| AR22 |
en → ar | 122 sessions
English → العربيّة
|
P
Post-Editing of Machine Translation
S
Sight Translation
T
from-scratch Translation
|
22 humans Participant Types Student: 22 |
Almazroei, Samar
Carl, Michael
|
|
|
| BML12_NTO_SA |
en → es | 60 sessions
English → español
|
MT
Machine Translation output
|
10 machines Participant Types NMT: 10 |
Carl, Michael
Toledo-Báez, Cristina
Espino, Haydeé
|
|
|
| BML12 |
en → es | 184 sessions
English → español
|
E
Monolingual Editing
P
Post-Editing of Machine Translation
T
from-scratch Translation
|
32 humans Participant Types Unknown: 32 |
Mesa-Lao, Bartolomé
Carl, Michael
Toledo-Báez, Cristina
Espino, Haydeé
|
|
|
| BD08 |
en → da | 10 sessions
English → dansk
|
T
from-scratch Translation
|
10 humans Participant Types Unknown: 10 |
Dragsted, Barbara
|
|
|
| TDA14 |
en → en | 48 sessions
English → English
|
C
Text Copying
|
8 humans Participant Types Unknown: 8 |
Bangalore, Srinivas
Behrens, Bergljot
Carl, Michael
Gankhot, Maheshwar
Heilmann, Arndt
Nitzke, Jean
Sturm, Annegret
|
|
|
| ATZH22 |
en → zh | 24 sessions
English → 中文
|
B
Baseline
Pfs
Full Post-editing with Unlimited Internet Search
Pft
Full Post-editing with Termbase
Pls
Light Post-editing with Unlimited Internet Search
Plt
Light Post-editing with Termbase
|
6 humans Participant Types Student: 6 |
Carl, Michael
Yamada, Masaru
山田優
Takanori, Mizowaki
孝哲溝脇
|
|
|
| BML12_SI |
en → es | 184 sessions
English → español
|
E
Monolingual Editing
P
Post-Editing of Machine Translation
T
from-scratch Translation
|
32 humans Participant Types Unknown: 32 |
Carl, Michael
Toledo-Báez, Cristina
Espino, Haydeé
|
|
|
| TB24 |
en → de | 66 sessions
English → Deutsch
|
P
Post-Editing of Machine Translation
T
from-scratch Translation
|
33 humans Participant Types Unknown: 33 |
|
||
| CREATIVE |
en → zh | 26 sessions
English → 中文
|
P
Post-Editing of Machine Translation
T
from-scratch Translation
|
13 humans and 13 machines Participant Types Professional: 13 NMT: 13 |
|
||
| ATJA22 |
en → ja | 32 sessions
English → 日本語
|
B
Baseline
Pfs
Full Post-editing with Unlimited Internet Search
Pft
Full Post-editing with Termbase
Pls
Light Post-editing with Unlimited Internet Search
Plt
Light Post-editing with Termbase
|
8 humans Participant Types Professional: 8 |
Carl, Michael
Yamada, Masaru
山田優
Takanori, Mizowaki
孝哲溝脇
|
|
|
| BML12_re |
en → es | 184 sessions
English → español
|
E
Monolingual Editing
P
Post-Editing of Machine Translation
T
from-scratch Translation
|
32 humans Participant Types Unknown: 32 |
Carl, Michael
Toledo-Báez, Cristina
Espino, Haydeé
|
|
|
| GV18 |
en → de | 92 sessions
English → Deutsch
|
TA
customPlaceholder
TB
customPlaceholder
|
20 humans Participant Types Unknown: 20 |
unknown
unknown
|
|
|
| MS13 |
pt → zh | 68 sessions
Português → 中文
|
P
Post-Editing of Machine Translation
T
from-scratch Translation
|
23 humans Participant Types Professional: 23 |
da Silva, I. A. L.
Pagano, Adriana
Alves, Fabio
Leal, Ana LuísaV.
Wong, Derek F.
Chao, Lidia S.
Quaresma, Paulo
|
|
|
| HNUJd |
en → zh | 178 sessions
English → 中文
|
P
Post-Editing of Machine Translation
T
from-scratch Translation
|
31 humans Participant Types Student: 31 |
|
||
| JLG10 |
en → pt | 20 sessions
English → Português
|
T
from-scratch Translation
|
5 humans Participant Types Unknown: 5 |
unknown
unknown
|
|
|
| STC17bolt |
en → zh | 96 sessions
English → 中文
|
P
Post-Editing of Machine Translation
ST
Simultaneous Interpreting with Source Text
T
from-scratch Translation
|
17 humans Participant Types Unknown: 17 |
|
||
| ZHPT12 |
zh → pt | 12 sessions
中文 → Português
|
T
from-scratch Translation
|
12 humans Participant Types Professional: 12 |
|
||
| ENTP19 |
en → en | 24 sessions
English → English
|
C
Text Copying
H
Monolingual Paraphrasing
|
4 humans Participant Types Unknown: 4 |
unknown
unknown
|
|
|
| BML12_SA |
en → es | 184 sessions
English → español
|
E
Monolingual Editing
P
Post-Editing of Machine Translation
T
from-scratch Translation
|
32 humans Participant Types Unknown: 32 |
Carl, Michael
Toledo-Báez, Cristina
Espino, Haydeé
|
|
|
| BML12_MT_SM |
en → es | 6 sessions
English → español
|
MT
Machine Translation output
|
1 machine Participant Types SMT: 1 |
Carl, Michael
Toledo-Báez, Cristina
Espino, Haydeé
|
|
|
| CET6 |
zh → en | 63 sessions
中文 → English
|
T
from-scratch Translation
|
22 humans Participant Types Student: 22 |
Liu, Yanmei
|
|
|
| SG12 |
en → de | 139 sessions
English → Deutsch
|
E
Monolingual Editing
P
Post-Editing of Machine Translation
T
from-scratch Translation
|
24 humans Participant Types Professional: 12 Student: 12 |
|
||
| LWB09 |
da → en | 40 sessions
dansk → English
|
T
from-scratch Translation
|
18 humans Participant Types Unknown: 18 |
|
||
| GS12 |
es → en | 8 sessions
español → English
|
P
Post-Editing of Machine Translation
|
4 humans Participant Types Unknown: 4 |
|
||
| MP16 |
en → es | 78 sessions
English → español
|
P
Post-Editing of Machine Translation
Pm
customPlaceholder
|
20 humans Participant Types Professional: 4 Student: 16 |
|
||
| ESMT19 |
en → es | 54 sessions
English → español
|
MT
Machine Translation output
|
9 machines Participant Types NMT: 9 |
Ogawa, Haruka
Almazroei, Samar
Carl, Michael
|
|
|
| BML12_SM |
en → es | 184 sessions
English → español
|
E
Monolingual Editing
P
Post-Editing of Machine Translation
T
from-scratch Translation
|
32 humans Participant Types Unknown: 32 |
Carl, Michael
Toledo-Báez, Cristina
Espino, Haydeé
|
|
|
| MAecho2019 |
zh → zh | 111 sessions
中文 → 中文
|
C
Text Copying
T
from-scratch Translation
|
26 humans Participant Types Unknown: 26 |
Sun, Sanjun
孙三军
|
|
|
| CS19 |
en → en | 77 sessions
English → English
|
C
Text Copying
H
Monolingual Paraphrasing
U
Monolingual Summarization
|
13 humans Participant Types Student: 13 |
Carl, Michael
|
|
|
| JAMT19 |
en → ja | 78 sessions
English → 日本語
|
MT
Machine Translation output
|
13 machines Participant Types NMT: 13 |
Ogawa, Haruka
Almazroei, Samar
Carl, Michael
|
|
|
| HNUJms |
en → zh | 55 sessions
English → 中文
|
P
Post-Editing of Machine Translation
T
from-scratch Translation
|
28 humans Participant Types Student: 28 |
|
||
| IMBi18 |
en → zh | 54 sessions
English → 中文
|
I
Simultaneous Interpreting
|
9 humans Participant Types Professional: 9 |
|
||
| IMBi18bolt |
en → zh | 54 sessions
English → 中文
|
I
Simultaneous Interpreting
|
9 humans Participant Types Professional: 9 |
|
||
| BACK2020 |
ar → en | 84 sessions
العربيّة → English
zh → en | 0 sessions
中文 → English
|
B
Professional Post-edit
T
Back-translation into English
|
14 humans Participant Types Unknown: 14 |
|
||
| HE17 |
de → en | 118 sessions
Deutsch → English
|
T
from-scratch Translation
|
12 humans Participant Types Professional: 12 |
Heilmann, Arndt
Serbina, Tatiana
Neumann, Stella
|
|
|
| NFC25 |
en → ar | 127 sessions
English → العربيّة
|
T
from-scratch Translation
|
22 humans Participant Types Student: 22 |
|
||
| LiTian2019New |
en → zh | 55 sessions
English → 中文
|
C
Text Copying
T
from-scratch Translation
|
13 humans Participant Types Student: 13 |
|
||
| predict20 |
en → nl | 100 sessions
English → Nederlands
|
T
from-scratch Translation
|
4 humans Participant Types Professional: 1 Student: 3 |
Lieve, Macken
|
|
|
| XIANG19 |
en → zh | 60 sessions
English → 中文
|
T
from-scratch Translation
|
10 humans Participant Types Unknown: 10 |
|
||
| HLR13 |
en → et | 13 sessions
English → eesti
|
T
from-scratch Translation
|
5 humans Participant Types Unknown: 5 |
unknown
unknown
|
|
|
| DG01 |
fr → pl | 59 sessions
français → polski
|
T
from-scratch Translation
|
59 humans Participant Types Professional: 19 Student: 20 Bilingual: 20 |
|
||
| RUCMT17 |
en → zh | 96 sessions
English → 中文
|
MT
Machine Translation output
|
16 humans Participant Types Student: 16 |
Toledo Báez, M. Cristina
|
|
|
| BML12_MT_SI |
en → es | 6 sessions
English → español
|
MT
Machine Translation output
|
1 machine Participant Types SMT: 1 |
Carl, Michael
Toledo-Báez, Cristina
Espino, Haydeé
|
|
|
| AE17 |
de → en | 108 sessions
Deutsch → English
|
T
from-scratch Translation
|
11 humans Participant Types Professional: 11 |
Freiwald, Jonas
Serbina, Tatiana
Neumann, Stella
|
|
|
| ENDU20 |
en → nl | 60 sessions
English → Nederlands
|
T
from-scratch Translation
|
10 humans Participant Types Student: 10 |
Macken, Lieve
|
|
|
| NEUROTRAD_3 |
en → es | 88 sessions
English → español
|
PM
Machine Translation
PP
Post-Editing of Machine Translation
PT
from-scratch Translation
|
30 humans Participant Types Professional: 30 |
Corpas Pastor, Gloria
Postigo Pinazo, Encarnación
Bautista Zambrana, Rosario
Plaza Lara, Cristina
Fernández Nistal, Purificación
Ortego Antón, Teresa
Sánchez Ramos, María del Mar
Veroz González, Azahara
Carl, Michael
Gilbert, Devin
|
|
|
| OCT13 |
en → de | 62 sessions
English → Deutsch
|
PF
customPlaceholder
PL
customPlaceholder
T
from-scratch Translation
pl
customPlaceholder
|
21 humans Participant Types Unknown: 21 |
Unknown
|
|
|
| BML12_MT_SA |
en → es | 6 sessions
English → español
|
MT
Machine Translation output
|
1 machine Participant Types SMT: 1 |
Carl, Michael
Toledo-Báez, Cristina
Espino, Haydeé
|
|
|
| ACS08 |
en → en | 60 sessions
English → English
en → da | 0 sessions
English → dansk
|
C
Text Copying
T
from-scratch Translation
|
17 humans Participant Types Professional: 17 |
Sjørup, Annette C.
Jakobsen, Arnt Lykke
|
|
|
| DG21 |
en → es | 108 sessions
English → español
|
P
Post-editing
PM
Post-Editing with Manual Highlighting
PA
Post-editing with Automatic Highlighting
|
36 humans Participant Types Professional: 36 |
Carl, Michael
|
|
|
| ENDU20-MT |
T
T
|
2 humans Participant Types Unknown: 2 |
|
|
||
| HNUJml |
en → zh | 59 sessions
English → 中文
|
P
Post-Editing of Machine Translation
T
from-scratch Translation
|
30 humans and 30 machines Participant Types Student: 30 NMT: 30 |
|
||
| ARMT19 |
en → ar | 72 sessions
English → العربيّة
|
MT
Machine Translation output
|
12 machines Participant Types NMT: 12 |
Ogawa, Haruka
Almazroei, Samar
Carl, Michael
|
|
|
| MPM16 |
en → es | 48 sessions
English → español
|
MT
Machine Translation output error annotation
|
8 humans and 20 machines Participant Types Professional: 8 NMT: 20 |
|
||
| RH12 |
es → es | 2 sessions
español → español
|
A
Authoring
|
2 humans Participant Types Unknown: 2 |
|
||
| BITEXT_07092023 |
M
M
P
P
T
T
|
1 human Participant Types Unknown: 1 |
|
|
||
| CREATIVE2 |
en → zh | 21 sessions
English → 中文
|
P
Post-Editing of Machine Translation
|
11 humans and 11 machines Participant Types Professional: 11 NMT: 11 |
|
||
| HF12 |
en → fa | 36 sessions
English → فارسی
|
E
Monolingual Editing
P
Post-Editing of Machine Translation
T
from-scratch Translation
|
6 humans Participant Types Unknown: 6 |
unknown
unknown
|
|
|
| BB17 |
en → no | 20 sessions
English → norsk
|
T
from-scratch Translation
|
20 humans Participant Types Professional: 10 Student: 10 |
|
||
| BML12_NTO_SI |
en → es | 60 sessions
English → español
|
MT
Machine Translation output
|
10 machines Participant Types NMT: 10 |
Carl, Michael
Toledo-Báez, Cristina
Espino, Haydeé
|
|
|
| IMB18 |
I
Simultaneous Interpreting
|
9 humans Participant Types Unknown: 9 |
|
|
||
| RUC17 |
en → zh | 124 sessions
English → 中文
|
P
Post-Editing of Machine Translation
T
from-scratch Translation
|
21 humans Participant Types Student: 21 |
|
||
| AU20 |
en → de | 88 sessions
English → Deutsch
|
T
from-scratch Translation
|
11 humans Participant Types Unknown: 11 |
Freiwald, Jonas
Neumann, Stella
Miljanović, Zoë
|
|
|
| STC17 |
en → zh | 96 sessions
English → 中文
|
P
Post-Editing of Machine Translation
ST
Simultaneous Interpreting with Source Text
T
from-scratch Translation
|
17 humans Participant Types Student: 17 |
|
||
| ZHMT19 |
en → zh | 78 sessions
English → 中文
|
MT
Machine Translation output
|
13 humans Participant Types Unknown: 13 |
Schmaltz, Márcia
|
|
|
| CRITT TPR-DB Public Studies | ||||||